The travellers blanket book is being translated at the moment so there has been a few back and forths with the translators about certain words or ways of expressing which is very interesting in its own way. When I wrote it, I did think about how it might be translated into french ( even though my french is not good) but there are ways of saying things in english that are difficult to translate into french. I completed the drawings for the book before I went to Chartres but as I did the drawings, a few ideas did pop into my head and it's been lovely having quiet time, so to speak, to explore those ideas a little.
I was a little intrigued as to how much like maps my drawings of the embroideries looked, and I guess when you think about embroidery patterns they are a map really. But it did make a little buzz sort of go off inside my head, about lets put that into the thinking tank. I made about 64 of these little drawings so there was a bit of thinking to do lol! But then I played around with them this morning because I actually am thinking about the next blanket as well - the one after the pomegranate one- and well this is what I came up with.
And then my brain jumped to linocut linocut- because I was doing some looking around on the internet to share for the linocutting group I am teaching- so tomorrows job is a lot of carving! It's quite big and a few changes will happen because of the way the tools work.
And lastly but not least , and how did I not know this??? There is a Rilke connection to Chartres. He wrote a poem about the Meridian angel on the outside of the Cathedral ( he actually wrote six poems about Chartres but until I get home I will not be able to find out exactly what those were)
round the strong cathedral
like a denier thinking through and through,
your tender smile suddenly engages
our hearts and lifts them up to you.
O smiling angel, sympathetic stone,
your mouth distilled from a hundred mouths:
do you not mark how from your always-full
sundial our hours slide off one by one –
that so impartial sundial, upon which
the day’s whole sum is balanced equally
as though all our hours were rich and ripe?
What do you know, stone-born, of our plight?
And does your face become more blissful still
as you hold the sundial out into the night?
~ Rainer Maria Rilke, tr, J. B. Leishman
(slightly modified by Oriana)
like a denier thinking through and through,
your tender smile suddenly engages
our hearts and lifts them up to you.
O smiling angel, sympathetic stone,
your mouth distilled from a hundred mouths:
do you not mark how from your always-full
sundial our hours slide off one by one –
that so impartial sundial, upon which
the day’s whole sum is balanced equally
as though all our hours were rich and ripe?
What do you know, stone-born, of our plight?
And does your face become more blissful still
as you hold the sundial out into the night?
~ Rainer Maria Rilke, tr, J. B. Leishman
(slightly modified by Oriana)
Dans la trombe assaillant la forte cathédrale
Comme un dénégateur qui pense et qui repense,
On se sent tout à coup plus tendrement guidé,
Du fait de ton sourire, en ta direction :
Comme un dénégateur qui pense et qui repense,
On se sent tout à coup plus tendrement guidé,
Du fait de ton sourire, en ta direction :
Toi l’ange qui souris, figure qui ressent,
Et dont la bouche unique est faite de cent bouches :
Ne remarques-tu point comment pour toi nos heures
Vont glissant tout le long du plein cadran solaire,
Et dont la bouche unique est faite de cent bouches :
Ne remarques-tu point comment pour toi nos heures
Vont glissant tout le long du plein cadran solaire,
Où le nombre du jour se tient, entier, ensemble,
Pareillement réel, en profond équilibre,
Toute heure étant tenue, croit-on, pour mûre et riche ?
Pareillement réel, en profond équilibre,
Toute heure étant tenue, croit-on, pour mûre et riche ?
Que sais-tu, toi qui es de pierre, de notre être ?
Ton visage est peut-être encor plus radieux,
Quand entrant dans la nuit, tu montres le cadran.
Ton visage est peut-être encor plus radieux,
Quand entrant dans la nuit, tu montres le cadran.
Im Sturm, der um die starke Kathedrale
wie ein Verneiner stürzt der denkt und denkt,
fühlt man sich zärtlicher mit einem Male
von deinem Lächeln zu dir hingelenkt:lächelnder Engel, fühlende Figur,
mit einem Mund, gemacht aus hundert Munden:
gewahrst du gar nicht, wie dir unsre Stunden
abgleiten von der vollen Sonnenuhr,auf der des Tages ganze Zahl zugleich,
gleich wirklich, steht in tiefem Gleichgewichte,
als wären alle Stunden reif und reich.Was weißt du, Steinerner, von unserm Sein?
und hältst du mit noch seligerm Gesichte
vielleicht die Tafel in die Nacht hinein?
(in Neue Gedichte, 1907)